コンテンツにスキップ

「RENTOKYO」訪日外国人向け 賃貸物件情報サイト

  • 賃貸物件を探す
  • News
  • About
  • 賃貸物件を探す
  • News
  • About
日本語日本語
  • EnglishEnglish
  • 中文 (中国)中文 (中国)
  • 한국어한국어
  • Tiếng ViệtTiếng Việt
お問い合わせ

日: 2025年2月28日

賃貸物件の契約金・賃料のクレジットカード決済サービスを開始します

RENTOKYOサービスの発足にあたり、契約金および賃料のクレジットカード決済サービスを開始します。 既にクレジットカードをお持ちの方の場合、入居審査に関してもよりスムーズにお手続きできるため、賃貸契約もこれまで以上にお […]

Instagram

_rentokyo

【夏の風物詩・浴衣の魅力】
浴衣は、夏祭りや花火大会などでよく着られる日本の伝統的な衣装です。浅草や川越などの風情ある街並みにも似合います。
見た目は着物に似ていますが、浴衣は綿や麻などの軽い素材で作られており、暑い季節にぴったりです。
最近では、色や柄も多様で、レンタルして気軽に体験することもできます。帯の結び方や着こなしにも個性が表れ、日本らしいおしゃれが楽しめます。

Yukata is a type of traditional clothing from Japan, usually worn in the summer during festivals and fireworks events. Yukata is also very suitable for picturesque streets like Asakusa and Kawagoe. Although it looks similar to a kimono, yukata is made from lightweight materials such as cotton and linen, making it ideal for hot weather. Today, yukata comes in a variety of colors and patterns, and can even be rented for an experience. The way to tie the obi (belt) and the style of wearing it also express individual personality, giving the wearer a distinctly Japanese fashion sense.

浴衣的魅力--夏日的传统
浴衣是日本的传统服饰,通常在夏季庆典和烟花大会上会穿。浴衣在浅草和川越等风景如画的街道上也很搭。
虽然浴衣的外观与和服相似,但浴衣是用棉和亚麻等轻质材料制成的,因此非常适合炎热的季节。
如今,浴衣的颜色和图案多种多样,还可以租借,体验休闲的乐趣。腰带的系法和穿着方式彰显个性,让穿着者尽享时尚的日本风情。

여름의 풍물시・유카타의 매력
유카타는 여름 축제나 불꽃놀이 등에서 자주 입는 일본의 전통 의상이다. 아사쿠사나 가와고에 등 운치 있는 거리 풍경에도 잘 어울린다.
겉모습은 기모노와 비슷하지만, 유카타는 면이나 대마 등 가벼운 소재로 만들어져 더운 계절에 입기 좋다.
최근에는 색상과 무늬도 다양해져 대여를 통해 부담 없이 체험할 수 있다. 오비를 묶는 방법이나 입는 방법에도 개성이 드러나 일본다운 멋을 즐길 수 있다.

Yukata là một loại trang phục truyền thống của Nhật Bản, thường được mặc vào mùa hè trong các lễ hội và sự kiện bắn pháo hoa. Yukata cũng rất phù hợp với những con phố nên thơ như Asakusa và Kawagoe.
Mặc dù vẻ ngoài giống với kimono, nhưng yukata được làm từ các chất liệu nhẹ như cotton và lanh rất phù hợp với thời tiết nóng bức.
Ngày nay, yukata có nhiều màu sắc và họa tiết đa dạng, thậm chí có thể thuê để trải nghiệm. Cách thắt obi (thắt lưng) và phong cách mặc cũng thể hiện cá tính riêng, mang đến cho người mặc cảm giác thời trang đậm chất Nhật Bản.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#日本の夏
#浴衣
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#JapanLife
#HiddenJapan
#Yukata
#Kimono
#SummerinJapan
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
日本では、見た目ではわからない障がいや病気がある人のために「ヘルプマーク」が使われています。
また、妊娠中の方が安心して公共交通機関を利用できるよう、「マタニティマーク」も広く知られています。
これらのマークを見かけたら、席を譲ったり、静かに見守ったりと、思いやりの気持ちが大切です。
日本の公共マナーは「気づき」と「やさしさ」がポイントです。

In Japan, the Help Mark is used to indicate that a person may have an invisible disability or medical condition.
There is also the widely recognized Maternity Mark to help pregnant women feel safe and comfortable when using public transportation.

When you see these marks, it's important to show kindness—such as offering your seat or quietly being considerate.
Public manners in Japan are based on awareness and thoughtfulness.

“帮助标识 ”被用于表示残疾或疾病不明显的人。
“孕妇标识 "也广为人知,它可以帮助孕妇放心地乘坐公共交通工具。
当您看到这些标识时,请务必体谅他人,让出座位或保持安静。
日本公共礼仪的关键在于意识和善意。

일본에서는 겉으로 드러나지 않는 장애나 질병이 있는 사람을 위해 '헬프 마크'가 사용되고 있다.
또한 임산부가 안심하고 대중교통을 이용할 수 있도록 '임산부 마크'도 널리 알려져 있다.
이러한 마크를 발견하면 자리를 양보하거나 조용히 지켜보는 등 배려하는 마음이 중요하다.
일본의 공공 매너는 '배려'와 '친절'이 핵심이다.

Tại Nhật Bản, "biểu tượng hỗ trợ" được sử dụng để chỉ những người bị khuyết tật hoặc bệnh tật không thể hiện rõ bên ngoài.
"Biểu tượng dành cho phụ nữ mang thai" cũng rất phổ biến, giúp phụ nữ mang thai cảm thấy yên tâm hơn khi sử dụng các phương tiện giao thông công cộng.
Cốt lõi của phép lịch sự nơi công cộng ở Nhật Bản chính là sự ý thức và lòng tốt . Vậy nên khi bạn nhìn thấy những biểu tượng này, xin hãy thông cảm và nhường ghế cho người được ưu tiên.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#日本のマナー
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#JapanLife
#HiddenJapan
#JapaneseManners
#DisabilityAwareness
#HelpMark
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
千葉県の北西部に位置する松戸市は、利便性と自然環境のバランスが取れた暮らしやすいエリアです。松戸駅周辺にはショッピングモールや飲食店が充実しており、日常の買い物や外食にも便利です。江戸川沿いや21世紀の森と広場など、自然を楽しめる場所も多く、リラックスできる住環境が整っています。JR常磐線や新京成線を利用すれば、上野や秋葉原へのアクセスも良好で、通勤・通学にも便利です。留学生やファミリー層にも人気の高い街です。

Located in the northwestern part of Chiba Prefecture, Matsudo City offers a well-balanced living environment that combines convenience with natural surroundings. Around Matsudo Station, you'll find plenty of shopping malls and restaurants, making everyday shopping and dining out easy and enjoyable. The city is also home to many relaxing spots such as the Edogawa River and the Forest and Park for the 21st Century. With access to the JR Joban Line and Shin-Keisei Line, commuting to Ueno or Akihabara is smooth and efficient. Matsudo is a popular area for both international students and families.

松户市位于千叶县西北部,是一个生活便利、自然环境良好的地区。松户站周边商场和餐馆较多,日常购物和外出就餐都很方便。江户川沿岸, 21 世纪森林与广场有许多可以享受自然的地方,营造了一个轻松的生活环境。JR 常磐线和新京成线通往上野和秋叶原,为上班和上学提供了便利。该镇还深受留学生和家庭群体的欢迎。

치바현 북서부에 위치한 마쓰도시는 편리함과 자연환경의 균형이 잘 잡힌 살기 좋은 지역이다. 마쓰도역 주변에는 쇼핑몰과 음식점이 밀집해 있어 일상적인 쇼핑과 외식에도 편리하다. 에도가와 강변과 21세기 숲과 광장 등 자연을 즐길 수 있는 장소도 많아 편안한 주거환경이 조성되어 있으며, JR 조반선이나 신쿄세이선을 이용하면 우에노와 아키하바라로의 접근성도 좋아 출퇴근과 통학이 편리하다. 유학생과 가족 단위의 관광객들에게도 인기가 높은 도시입니다.

Thành phố Matsudo nằm ở phía tây bắc của tỉnh Chiba, là một khu vực có môi trường sống tiện lợi và thiên nhiên trong lành. Khu vực quanh ga Matsudo có nhiều trung tâm mua sắm và nhà hàng, rất thuận tiện cho việc mua sắm hàng ngày và ăn uống bên ngoài. Dọc theo sông Edogawa, khu rừng và quảng trường Thế kỷ 21 có nhiều địa điểm để tận hưởng thiên nhiên, tạo nên một môi trường sống thoải mái. Tuyến JR Joban và tuyến Shin-Keisei nối liền với Ueno và Akihabara, mang lại sự tiện lợi cho việc đi làm và đi học. Khu vực này cũng rất được du học sinh và các gia đình ưa chuộng.

写真:Skip Taylor

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#日本のマナー
#松戸
#千葉県
#街の紹介
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#JapanLife
#Matsudo
#HiddenJapan
#Chiba
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
日本には、心と体を癒す「温泉」や「銭湯」が各地にあり、入浴前には体を洗い、タオルは湯船に入れないのが基本的なマナーです。タオルは持参が必要なことが多く、施設によっては貸し出しや販売がない場合もあります。館内では静かに過ごし、他の人のリラックスを妨げないよう配慮しましょう。多くの施設ではタトゥーのある方の入浴を断っているため、カバーシールで隠すなどの対応や事前確認がおすすめです。

In Japan, there are many onsen (hot springs) and sento (public baths) across the country, offering a way to relax both body and mind. It is customary to wash your body before entering the bath, and towels should not be brought into the bathtub. You are usually expected to bring your own towel, as some facilities do not provide rental or sale options. While inside, please remain quiet and considerate so as not to disturb the relaxation of others. Many facilities do not allow individuals with tattoos to enter, so it is advisable to check in advance or use a cover-up sticker if needed.

在日本,很多地方都有 “温泉 ”和 “澡堂”(公共澡堂),用于治疗身体和精神疾病,基本礼仪是入浴前清洗身体,不要将毛巾放入浴缸。通常需要自带毛巾,有些设施不出租或出售毛巾。在楼内保持安静,注意不要打扰他人休息。许多设施不允许有纹身的人入浴,因此建议用遮盖贴纸遮住纹身或事先确认。

일본에는 몸과 마음을 치유하는 '온천'과 '목욕탕'이 곳곳에 있으며, 입욕 전에 몸을 씻고 수건을 욕조에 넣지 않는 것이 기본 매너다. 타올을 재공하지 않는 경우가 많으며, 시설에 따라서는 대여나 판매를 하지 않는 경우도 있다. 시설 내에서는 다른 사람의 휴식을 방해하지 않도록 조용히 이용해야 한다. 많은 시설에서는 문신이 있는 사람의 입욕을 거절하는 경우가 많으므로, 커버 스티커로 가리거나 사전 확인을 하는 것이 좋다.

Ở Nhật Bản, nhiều nơi có "onsen" (suối nước nóng) và "sento" (nhà tắm công cộng), được sử dụng để chữa trị các bệnh về thể chất và tinh thần. Nghi thức cơ bản là phải tắm rửa sạch sẽ trước khi vào bồn tắm, và không được để khăn tắm vào trong bồn. Thông thường bạn cần tự mang theo khăn tắm, vì một số cơ sở không cho thuê hoặc bán khăn. Cần giữ yên lặng trong nhà tắm, tránh làm phiền người khác đang nghỉ ngơi. Nhiều nơi không cho phép người có hình xăm vào tắm, do đó bạn nên dùng miếng dán để che hình xăm hoặc xác nhận trước với cơ sở.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#日本のマナー
#温泉
#銭湯
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#JapanLife
#JapaneseManners
#HiddenJapan
#HotSprings
#Onsen
#Sento
#PublicBaths
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
杉並区は、東京の西部に位置する緑豊かな住宅街で、落ち着いた雰囲気と文化的な魅力が融合したエリアです。
善福寺川沿いの自然は、四季折々の風景が楽しめる癒しのスポットです。
高円寺には多くの神社や古着屋、ライブハウスが点在し、若者文化と伝統が共存しています。
夜の高円寺では個性的な居酒屋やグルメが楽しめ、観光客にも人気のスポットです。

Suginami Ward is a residential area filled with greenery and located in the western part of Tokyo, known for its calm atmosphere and cultural charm.
The natural scenery along the Zenpukuji River offers a relaxing escape, with seasonal landscapes to enjoy throughout the year.
In Koenji, a lively mix of traditional shrines, vintage clothing shops, and live music venues creates a unique blend of youth culture and tradition.
At night, Koenji comes alive with quirky izakayas and gourmet spots, making it a popular destination for both locals and tourists.

杉并区是东京西部的一个绿色住宅区,集休闲氛围和文化景点于一体。
杉并川沿岸的自然风光令人心旷神怡,您可在此欣赏四季美景。
高円寺内有许多神社、二手服装店和现场音乐表演场所,是青年文化与传统文化共存的地方。
到了晚上,高円寺还会有各具特色的酒馆和美食,是深受游客喜爱的景点。

스기나미구는 도쿄 서부에 위치한 녹음이 우거진 주택가로, 차분한 분위기와 문화적 매력이 어우러진 지역이다.
젠푸쿠지 강변의 자연은 사계절의 풍경을 즐길 수 있는 힐링 스폿이다.
고엔지에는 많은 신사와 헌옷가게, 라이브하우스가 점재하고 있어 젊은 문화와 전통이 공존하고 있다.
밤의 고엔지에는 개성 있는 이자카야와 먹거리를 즐길 수 있어 관광객들에게도 인기 있는 곳이다.

Quận Suginami là một khu dân cư xanh mát nằm ở phía tây Tokyo, nơi hòa quyện giữa bầu không khí yên bình và nét quyến rũ văn hóa.
Cảnh sắc thiên nhiên dọc theo sông Zenpukuji là nơi thư giãn lý tưởng, với vẻ đẹp thay đổi theo từng mùa trong năm.
Khu Koenji nổi bật với sự kết hợp độc đáo giữa các đền thờ truyền thống, cửa hàng quần áo cũ và các địa điểm biểu diễn nhạc sống, tạo nên một không gian giao thoa giữa văn hóa trẻ và truyền thống.
Vào buổi tối, Koenji trở nên sôi động với những quán izakaya độc đáo và các địa điểm ẩm thực hấp dẫn, thu hút cả người dân địa phương lẫn khách du lịch.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#町の紹介
#杉並区
#高円寺
#荻窪
#阿佐ヶ谷
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#HiddenJapan
#Suginami
#Koenji
#Ogikubo
#Asagaya
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
日本の夏を象徴する「花火大会」では、色とりどりの花火が夜空に咲き誇り、見る人々を魅了します。隅田川花火大会(東京)や幕張ビーチ花火フェスタ(千葉)など、東京近郊でも毎年大規模なイベントが開催されます。打ち上げ数は数千~数万発におよび、音と光の迫力に圧倒されることでしょう。浴衣姿で屋台を楽しみながら、日本の夏の風情をぜひ体感してみてください。

Fireworks festivals are a quintessential part of summer in Japan, where vibrant bursts of color light up the night sky and captivate spectators. Major events such as the Sumida River Fireworks Festival in Tokyo and the Makuhari Beach Fireworks Festa in Chiba draw large crowds every year. With thousands to tens of thousands of fireworks launched, the dazzling combination of sound and light is truly overwhelming. Donning a yukata and strolling among food stalls, you can fully immerse yourself in the unique atmosphere of a Japanese summer.

烟花大会是日本夏季的象征,夜空中五彩缤纷的烟花让人目不暇接。东京及其周边地区每年都会举办隅田川烟花大会(东京)和幕张海滩烟花大会(千叶)等大型活动。数千至数万发的烟花,炮竹声与烟花的星火威力令人目不暇接。穿着浴衣(夏季和服)在摊位前驻足欣赏,感受日本夏天的气氛。

일본의 여름을 상징하는 '불꽃놀이'는 형형색색의 불꽃이 밤하늘을 수놓으며 보는 이들을 매료시킨다. 스미다가와 불꽃축제(도쿄), 마쿠하리 해변 불꽃축제(지바) 등 도쿄 근교에서도 매년 대규모 행사가 개최된다. 수천~수만 발의 불꽃이 쏘아 올려지는데, 그 소리와 빛의 박력에 압도당할 것이다. 유카타 차림으로 포장마차를 즐기면서 일본의 여름 정취를 꼭 체험해 보시기 바랍니다.

Đặc trưng mùa hè ở Nhật Bản là những chùm pháo hoa nở bung rực rỡ sắc màu trên bầu trời đêm ở lễ hội pháo hoa đẹp nao lòng người . Mỗi năm đều diễn ra các sự kiện quy mô lớn mang lại trải nghiệm mãn nhãn cả về âm thanh lẫn ánh sáng như Lễ hội pháo hoa sông Sumida(Tokyo),bãi biển Makuhari(Chiba) với số lượng pháo hoa được bắn lên có thể lên đến hàng nghìn đến hàng vạn quả. Đừng bỏ lỡ dịp thưởng lãm pháo hoa cùng những bộ đồ yukata vào mùa hè nhé.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#花火
#花火大会
#夏の祭り
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#HiddenJapan
#Fireworks
#SummerFestival
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
相模原市は、東京からのアクセスも良く、自然と都市のバランスが魅力の街です。緑豊かな公園や湖、季節の花々が楽しめるスポットがたくさんあります。生活に便利なショッピング施設も多く、住みやすさが自慢です。日常の中に、日本らしい四季の美しさを感じられる場所です。

Sagamihara is a city that offers excellent access to Tokyo and a charming balance of nature and urban life. It features lush parks, scenic lakes, and many spots where you can enjoy seasonal flowers. The city is also home to numerous convenient shopping facilities, making it a comfortable place to live. It's a place where you can experience the beauty of Japan’s four seasons in everyday life.

从东京前往相模原市交通非常方便,在自然与城市之间实现了极具吸引力的平衡。这里有许多郁郁葱葱的公园、湖泊和四季鲜花,可供人们欣赏。市内还拥有许多方便日常生活的购物设施,是一个易于居住的地方。在这里,您可以在日常生活中感受到日本特有的四季之美。

사가미하라시는 도쿄에서 접근성이 좋고, 자연과 도시의 균형이 매력적인 도시이다. 녹음이 우거진 공원과 호수, 사계절 꽃들을 즐길 수 있는 장소가 많다. 생활에 편리한 쇼핑 시설도 많아 살기 좋은 도시를 자랑한다. 일상 속에서 일본다운 사계절의 아름다움을 느낄 수 있는 곳이다.

Từ Tokyo đến thành phố Sagamihara rất thuận tiện về giao thông, nơi đây đạt được sự cân bằng hấp dẫn giữa thiên nhiên và đô thị. Thành phố có nhiều công viên xanh tươi, hồ nước và hoa bốn mùa để mọi người thưởng ngoạn. Ngoài ra, còn có nhiều cơ sở mua sắm tiện lợi cho cuộc sống hằng ngày, khiến nơi đây trở thành một nơi dễ sống. Tại đây, bạn có thể cảm nhận được vẻ đẹp đặc trưng của bốn mùa Nhật Bản trong cuộc sống thường nhật.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#相模原
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#HiddenJapan
#Sagamihara
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
東京の西部に位置する八王子駅周辺は、自然と都市が調和した暮らしやすいエリアです。駅周辺にはショッピングモールや飲食店が充実しており、生活に便利な環境が整っています。また、高尾山などの自然スポットへのアクセスも良く、週末のリフレッシュにも最適です。都心への通勤にも便利な立地で、留学生やファミリーにも人気の街です。

The area around Hachioji Station, located in the western part of Tokyo, offers a comfortable lifestyle where nature and urban convenience are well balanced. The station area is home to numerous shopping malls and restaurants, providing a highly convenient living environment. With easy access to natural spots such as Mount Takao, it's also an ideal place to relax on weekends. Its convenient location for commuting to central Tokyo makes it a popular choice for both international students and families.

八王子站周边地区位于东京西部,是一个自然与城市和谐共存的宜居地区。 车站周边购物中心和餐馆林立,生活便利。 这里还可以轻松前往高尾山等自然景点,是周末休闲的理想去处。 此外,通往市中心的交通也很方便,因此该地区很受留学生和家庭的欢迎。

도쿄 서부에 위치한 하치오지역 주변은 자연과 도시가 조화를 이룬 살기 좋은 지역이다. 역 주변에는 쇼핑몰과 음식점이 많아 아주 편리하다. 또한, 다카오산 등 자연 명소로의 접근성도 좋아 주말에 기분전환을 하기에 안성맞춤이다. 도심으로 출퇴근하기에도 편리한 위치로 유학생과 가족 관광객들에게도 인기 있는 지역이다.

Khu vực phía tây Tokyo xung quanh ga Hachiōji là một khu vực dễ sống, nơi thiên nhiên và đô thị hài hòa với nhau. Xung quanh ga có môi trường sống tiện lợi với nhiều trung tâm mua sắm và nhà hàng. Ngoài ra, nơi đây còn có vị trí thuận tiện để tiếp cận các địa điểm thiên nhiên rất lý tưởng để thư giãn vào cuối tuần như núi Takao. Ga Hachiōji được yêu thích bởi du học sinh và các gia đình vì có vị trí thuận lợi cho việc di chuyển vào trung tâm thành phố.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#八王子
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#HiddenJapan
#Hachioji
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
春の訪れを告げる花「梅」は、日本で古くから親しまれてきました。
梅の実は6月頃に収穫され、伝統的に「梅酒」として漬けられます。梅酒は、梅・氷砂糖・焼酎などで作られる甘酸っぱいお酒で、家庭でも手軽に仕込める人気の保存酒です。日本の四季と手仕事の文化が詰まった一杯を、ぜひ味わってみてください。

The ume blossom, a flower that heralds the arrival of Spring, has long been cherished in Japan.
Its fruit is harvested around June and is traditionally used to make umeshu, a sweet and tangy liqueur.
Umeshu, also known in English as "plum wine", is made by steeping ume (often translated as plums, though they are a separate fruit) with rock sugar and shochu, and it's a popular preserved drink that can easily be prepared at home.
Enjoy a glass filled with the essence of Japan’s seasons and its handcrafted traditions.

梅花是预示春天到来的花朵,在日本一直很受欢迎。
梅果在六月左右收获,传统上腌制成 “梅酒”。 梅酒是一种用梅子、冰糖和烧酒制成的酸甜酒,是一种很受欢迎的防腐酒,可以在家里轻松制作。 请品尝一杯充满日本四季风情和手工制作文化的梅酒。

봄을 알리는 꽃 '매화'는 예로부터 일본에서 사랑받아 온 꽃이다.
매실은 6월경에 수확하여 전통적으로 '매실주'로 담근다. 매실주는 매실, 빙설탕, 소주 등으로 만든 새콤달콤한 술로, 가정에서도 쉽게 담글 수 있는 인기 있는 보존주이다. 일본의 사계절과 수공예 문화가 담긴 매실주 한 잔을 꼭 맛보시기 바랍니다.

Từ xưa người Nhật Bản đã rất ưa thích hoa mai , loài hoa báo hiệu mùa xuân tới. 
Sau 6 tháng hoa mai kết trái , sẽ thu hoạch được quả mơ vào tầm tháng 6 , người Nhật bản thường có truyền thống ngâm rượu mơ(umesyu) vào khoảng tháng 6.
Đặc trưng của rượu mơ ngâm của Nhật có vị chua ngọt,có thể dễ dàng tự ngâm tại nhà chỉ cẩn đường phèn và rượu shochu.
Nếu có dịp tới Nhật Bản bạn hãy thử thưởng thức một ly rượu ngâm này , loại rượu đậm đà hương vị của bốn mùavà văn hóa thủ công truyền thống của Nhật Bản .

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#日本文化
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#HiddenJapan
#JapaneseCulture
#SakeCulture
#JapaneseTradition
#Umeshu
#CraftDrinks
#TasteofJapan
#SlowLiving
#SmallBatch
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#日本文化
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
日本では自転車に防犯登録が義務付けられており、新車購入時はお店が登録してくれます。中古や譲り受けた自転車は、自分名義で再登録が必要です。
また、東京都・神奈川県・千葉県では自転車保険への加入も義務付けられており、万が一の事故に備えるためにも重要です。

In Japan, bicycle registration for crime prevention is mandatory. When purchasing a new bicycle, the shop will handle the registration. However, if you acquire a used or handed-down bicycle, you must re-register it under your own name.
Additionally, in Tokyo, Kanagawa, and Chiba prefectures, it is also mandatory to enroll in bicycle insurance, which is important in preparing for any potential accidents.

在日本,为了防止偷盗,自行车必须登记,商店会在您购买新自行车时为您登记。
二手自行车或赠与的自行车也必须以自己的名字重新登记。
在东京都、神奈川县和千叶县,自行车保险也是强制性的,这在发生事故时非常重要。

일본에서는 자전거의 방범 등록이 의무화되어 있으며, 새 자전거를 구입하면 가게에서 등록을 해준다.
중고나 양도받은 자전거도 본인 명의로 재등록을 해야 한다.
또한 도쿄도, 가나가와현, 지바현에서는 자전거 보험 가입이 의무화되어 있어 만일의 사고에 대비하기 위해서도 중요하다.

Theo quy định ở Nhật Bản , bắt buộc bạn phải đăng ký chống trộm cho xe đạp khi mua xe đạp mới,các cửa hàng nơi bán xe đạp cho bạn sẽ thực hiện việc đăng ký này cho bạn. Tuy nhiên, nếu bạn mua xe đạp cũ hoặc được ai đó tặng lại, bạn cần phải đăng ký lại dưới tên của mình.
Ngoài đăng kí chống trộm ra , tại các tỉnh Tokyo, Kanagawa và Chiba,  để đề phòng các tai nạn có thể xảy ra việc tham gia bảo hiểm xe đạp cũng là bắt buộc.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#東京ライフ
#日本文化
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#JapanLife
#LifeinJapan
#JapaneseCulture
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#日本文化
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
東京の下町情緒あふれる「浅草」は、日本の伝統文化が色濃く残る人気の観光地です。
シンボルである浅草寺は、雷門の大提灯とともに多くの人々を魅了しています。
周辺には人力車や和菓子店、着物レンタルなど、日本らしい体験が満載です。
昔ながらの雰囲気と現代の活気が融合した、歩くだけでも楽しい街です。

Asakusa, a downtown area of Tokyo filled with nostalgic charm, is a popular tourist destination where traditional Japanese culture remains deeply rooted.
Its symbol, Sensō-ji Temple, captivates many visitors along with the giant red lantern of Kaminarimon Gate.
The surrounding area offers uniquely Japanese experiences such as rickshaw rides, wagashi (traditional sweets) shops, and kimono rentals.
Asakusa is a lively town where the old-fashioned atmosphere blends with modern energy—just walking around is a pleasure.

浅草(Asakusa)位于东京市中心,是一个深受游客欢迎的旅游胜地,这里依然保留着浓郁的日本传统文化。
具有象征意义的浅草寺和上大门的大型纸灯笼吸引了众多游客。
周边地区充满了独特的日本风情,如人力车、日式甜品店和和服出租店。
这座城市既有古老的气息,又不乏现代的活力,漫步其中,别有一番情趣。

도쿄의 번화거리 '아사쿠사'는 일본의 전통문화가 짙게 남아 있는 인기 관광지다.
상징인 센소지 절은 카미나리몬의 대제등과 함께 많은 사람들을 매료시키고 있다.
주변에는 인력거, 화과자 가게, 기모노 대여 등 일본다운 체험이 가득하다.
옛 정취와 현대의 활기가 어우러져 걷는 것만으로도 즐거운 거리입니다.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#日本文化
#浅草
#Asakusa
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#HiddenJapan
#JapaneseCulture
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#日本文化
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
日本ではゴミの分別がとても厳しく、地域ごとに細かいルールがあります。
可燃ゴミ、プラスチック、資源ごみなど、種類ごとに出す曜日が決まっています。
指定のゴミ袋を使い、決められた時間・場所に出すのがルールです。
旅行中や滞在中も、地域のルールを守って気持ちよく過ごしましょう!

Trash separation is strictly enforced in Japan, with detailed rules that vary by area.
Different types of waste like burnable, plastic, and recyclables are collected on specific days.
You must use designated bags and place them out at the assigned time and location.
Even during short stays, following local rules helps keep the community clean and respectful!

Ở Nhật Bản mỗi khu vực lại có những quy định riêng về việc phân loại rác rất nghiêm ngặt để bảo vệ môi trường sống.
Ngày đổ rác được chia ra theo từng loại Rác cháy được, nhựa, rác tái chế,vv… 
Có những nơi luật lệ yêu cầu phải sử dụng túi rác chuyên dụng và đổ rác đúng giờ, đúng địa điểm đã quy định.
Dù bạn đang du lịch hay lưu trú, xin hãy tuân thủ quy định vứt rác tại nơi đó để chung tay góp sức bảo vệ môi trường nhé.

在日本,垃圾分类严格执行,并且具体在日本,垃圾分类非常严格,每个地区都有详细的规定。
每种垃圾,如可燃垃圾、塑料和可回收垃圾,都有固定的星期。
规定使用指定的垃圾袋,并在指定的时间和地点丢弃垃圾。
在您的旅行和逗留期间,请遵守当地的规则,保持良好的心情!

일본에서는 쓰레기 분리수거가 매우 엄격하고 지역마다 세세한 규칙이 있다.
가연성 쓰레기, 플라스틱, 자원 쓰레기 등 종류별로 버리는 요일이 정해져 있다.
지정된 쓰레기 봉투를 사용하고 정해진 시간, 정해진 장소에 버리는 것이 규칙이다.
여행 중이나 체류 중에도 지역의 규칙을 지키며 기분 좋게 지내도록 하자!

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#日本文化
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#HiddenJapan
#JapaneseCulture
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#日本文化
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
夕方になると、さまざまな街、特に主要な駅の近くや人通りが多い路上で音楽家たちのライブが始まります。オリジナル曲や人気のJ-POPのカバーを演奏します。通りがかった人々が立ち止まり、思いがけない音楽との出会いを楽しみます。

今年から、新宿の歌舞伎町タワーの裏手に「歌舞伎町ストリートライブ」という公認の演奏スポットが設けられました。日曜を除く毎晩21時まで、さまざまな音楽を楽しむことができます。

In the evenings in various towns, especially near important stations and where there is a lot of foot traffic, musicians perform live on the street. They perform original songs as well as covers of popular J-pop hits. Passersby often stop to enjoy these unexpected encounters with music.

Starting this year, an official performance spot called “Kabukicho Street Live” has been established behind the Kabukicho Tower in Shinjuku. Every night except Sunday, music of all kinds can be enjoyed there until 9 p.m.

傍晚时分,音乐家们开始在各个城镇,尤其是主要火车站附近和繁华街道上进行现场表演。他们演奏原创歌曲和翻唱流行的 J-pop 歌曲。路人纷纷驻足,享受一场意想不到的音乐邂逅。
从今年开始,在新宿歌舞伎町塔后面设立了一个名为 “歌舞伎町街头现场 ”的授权表演点。除周日外,游客每晚可欣赏到各种音乐,直至晚上 9 点。

저녁이 되면 다양한 거리, 특히 주요 역 근처나 유동인구가 많은 거리에서 뮤지션들의 라이브 공연이 시작된다. 오리지널 곡이나 인기 J-POP의 커버곡을 연주한다. 지나가던 사람들이 발걸음을 멈추고 예상치 못한 음악과의 만남을 즐긴다.
올해부터 신주쿠 가부키초 타워 뒤편에 '가부키초 스트리트 라이브'라는 공인된 공연 장소가 생겼다. 일요일을 제외한 매일 밤 21시까지 다양한 음악을 즐길 수 있다.

Vào buổi tối tại nhiều thành phố, đặc biệt là gần các ga quan trọng và nơi có nhiều người qua lại, các nhạc sĩ biểu diễn trực tiếp trên đường phố. Họ trình bày các bài hát gốc cũng như những bản cover của các hit J-pop nổi tiếng. Những người đi qua thường dừng lại để thưởng thức những cuộc gặp gỡ bất ngờ với âm nhạc.Bắt đầu từ năm nay, một điểm biểu diễn chính thức có tên gọi "Kabukicho Street Live" đã được thành lập phía sau Tháp Kabukicho ở Shinjuku. Mỗi đêm, trừ Chủ nhật, âm nhạc đủ loại có thể được thưởng thức tại đây cho đến 9 giờ tối.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#日本文化
#邦楽
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#HiddenJapan
#JapaneseCulture
#JapaneseMusic
#Busking
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#日本文化
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
新大久保は、K-POPショップや韓国コス 新大久保は、K-POPショップや韓国コスメ、美味しいストリートフードでにぎわう東京のコリアンタウンです。
若者や観光客に大人気のスポットです。
韓国と日本のポップカルチャーが融合した独特な雰囲気を楽しめます。
チーズハットグ、辛いトッポッキや甘いホットクは必食!

Shin-Okubo is Tokyo's vibrant Koreatown, known for its lively streets filled with K-pop shops, Korean cosmetics, and delicious street food.
It's a popular destination for young people and tourists alike.
You can experience a unique blend of Korean and Japanese pop culture here.
Don't miss the famous cheese hot dogs, spicy tteokbokki, and sweet hotteok!

Khu phố nhộn nhịp Shin-okubo nơi pha trộn giữa văn hóa Nhật Bản và Hàn Quốc được gọi là Phố Hàn Quốc tại Tokyo nơi bán những đồ mỹ phẩm , những quán ăn Hàn Quốc và đồ K-POP rất được người trẻ Nhật Bản và khách du lịch tới Nhật Bản ưa thích. Nếu bạn có dịp ghé thăm nơi này nhất định bạn nên thử ăn món Hot Dog phô mai và Tokbokki ngọt một lần vì đây là 2 món rất được ưa chuộng

新大久保是东京的韩国城,有K-POP 商店、韩国化妆品和美味街头小吃。
这里深受年轻人和游客的喜爱。
在这里,您可以感受到韩日流行文化融合的独特氛围。
奶酪热狗和辣炒年糕是必点美食!

신오쿠보는 K-POP매장과 한국 화장품, 맛있는 길거리 음식으로 붐비는 도쿄의 코리안 타운이다.
젊은이들과 관광객들에게 인기 있는 곳입니다.
한국과 일본의 대중문화가 융합된 거리로서 독특한 분위기를 즐길 수 있다.
치즈 핫도그, 매콤한 떡볶이와 달콤한 핫쿠는 꼭 먹어봐야 할 음식이다!

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#韓国料理
#韓流
#韓国コスメ
#新大久保
#新宿
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#HiddenJapan
#KoreanCulture
#KoreanFood
#ShinOkubo
#Shinjuku 
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
オムライスは、日本独自の卵料理でアメリカやヨーロッパには見られないスタイルです。
日本料理は寿司・天ぷらが最も有名ですが、日本に来て様々な食文化を楽しみませんか?

Omurice is an original Japanese egg dish, of a style not seen in America or Europe.
Although sushi and tempura are among the most famous Japanese dishes, wouldn't you like to try different styles of food here in Japan?

Omurice 是一种独特的日本鸡蛋料理,在美国和欧洲都找不到。
寿司和天妇罗是最著名的日本料理,不想来日本享受丰富多彩的饮食文化吗?

오므라이스는 일본 고유의 계란 요리로 미국이나 유럽에서는 볼 수 없는 스타일이다.
일본 요리는 스시・덴푸라가 가장 유명하지만, 일본에 와서 다양한 식문화를 즐겨보는 것은 어떨까?

Omurice là một món trứng độc đáo của Nhật Bản, không có ở các nước như Mỹ hay châu Âu.
Ẩm thực Nhật Bản nổi tiếng nhất với sushi và tempura, nhưng tại sao bạn không đến Nhật để khám phá thêm nhiều nét văn hóa ẩm thực đa dạng khác?

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#日本文化
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#HiddenJapan
#JapaneseCulture
#JapaneseFood
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#日本文化
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
日本の伝統的なおまじない人形、てるてる坊主を窓辺に吊るすと、次の日が晴れると言われています。
名前の由来は「照る(太陽)」+「坊主(お坊さん)」です。遠足や運動会前に大活躍!
長野県池田町にある浅原六朗文学記念館では、全国から寄せられた手作りのてるてる坊主が展示されています。

A traditional Japanese charm doll, it is said that if Teru Teru Bozu is hung by the window, there will be sunny weather the next day.
The name comes from "teru" (to shine, like the sun) and "bozu" (a Buddhist monk).
It’s especially popular before school events like field trips and sports days.
At the Rokurou Asahara Literary Memorial Museum in Ikeda Town, Nagano Prefecture, you can see handmade Teru Teru Bozu dolls sent in from all over Japan.

日本的幸运娃娃「照照和尚」
日本人相信,如果把日本传统的祈求晴天娃娃——照照和尚(teru teru bōzu)挂在窗边,第二天就会是好天气。
“照照和尚”这个名字来源于两个词:「照る」(teru,意为“照耀”,象征太阳)和「坊主」(bōzu,意为“和尚”)。
在重要活动前,比如野餐或学校的运动会,人们常常挂起照照和尚来祈求晴天。
位于长野县池田町的浅原六朗文学馆目前正展出大量来自全国各地寄来的手工照照和尚。

일본 사람들은 창가에 전통적인 햇빛을 부르는 인형 테루테루보즈를 걸어두면 다음 날 맑은 날씨가 될 것이라고 믿습니다.
"테루테루보즈"라는 이름은 "비추다"를 뜻하는 「照る」(테루)와 "스님"을 뜻하는 「坊主」(보즈)라는 두 단어에서 유래되었습니다.
소풍이나 학교 운동회와 같은 중요한 행사 전에는 맑은 날씨를 기원하며 테루테루보즈를 거는 것이 일반적입니다.
나가노현 이케다쵸에 있는 아사하라 로쿠로 문학관에서는 현재 전국 각지에서 보내온 수제 테루테루보즈 인형들을 전시하고 있습니다.

Búp bê may mắn Teru Teru Bōzu của Nhật Bản
Người hật Bản tin rằng nếu treo búp bê cầu nắng truyền thống của Nhật Bản teru teru bōzu bên cửa sổ thì ngày hôm sau trời sẽ nắng đẹp.
Tên gọi "teru teru bōzu" bắt nguồn từ hai từ: 「照る」(teru, nghĩa là chiếu sáng, tượng trưng cho mặt trời) và 「坊主」(bōzu, nghĩa là nhà sư).
Búp bê teru teru bozu được treo phổ biến để cầu nắng trước những dịp quan trọng như dã ngoại hay ngày hội thể thao ở trường học
Bảo tàng Văn học Rokurō Asahara ở thị trấn Ikeda, tỉnh Nagano, hiện đang trưng bày rất nhiều teru teru bōzu thủ công được gửi đến từ khắp nơi trên toàn quốc.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#日本文化
#テルテル坊主 
#GoodLuckCharm
#TeruTeruBouzu
#TeruTeruBozu
#GoodWeather
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#HiddenJapan
#JapaneseCulture
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#日本文化
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
https://www.tokyotower.co.jp/event/koinobori2025-2 https://www.tokyotower.co.jp/event/koinobori2025-2/

4月末から5月初旬にかけて、日本では4つの祝日が続きます。この時期、多くの人が旅行に出かけたり、家族と過ごしたりして春を楽しみます。

5月5日の端午の節句には、こいのぼりや五月人形を飾り、柏餅やちまきを食べ、菖蒲湯に入るといった風習があります。

東京タワーでは毎年3月末から端午の節句まで、塔の高さ333メートルにちなみ、正面玄関前にこいのぼり333匹が掲げられます。

From late April to early May, Japan celebrates four national holidays in a row. During this time, many people travel or spend time with family to enjoy the spring season.

On May 5th, Tango no Sekku (Children’s Day), families display samurai dolls and carp streamers, eat traditional sweets like kashiwa-mochi and chimaki (another type of mochi), and take iris baths as part of long-standing customs.

At Tokyo Tower, from late March until May 5th, 333 carp streamers are displayed at the main entrance—matching the tower’s height of 333 meters.

从4月下旬到5月上旬,日本有四个国家法定节日接连而至。在这段时间,许多人会外出旅行,或与家人共度时光,享受春天的美好。
在5月5日的端午节(儿童节)这一天,家庭会摆放武士人偶和鲤鱼旗,食用柏饼和粽子,并按照传统习俗泡菖蒲浴。
在东京塔,从每年3月底至5月5日,会在正门前悬挂333条鲤鱼旗,象征东京塔高333米。

4월 말부터 5월 초까지 일본에서는 4개의 공휴일이 연달아 이어집니다. 이 시기에는 많은 사람들이 여행을 떠나거나 가족과 함께 봄을 즐깁니다.
5월 5일 ‘단오절’(어린이날)에는 가정마다 무사 인형과 잉어 깃발을 장식하고, 전통 떡인 ‘카시와모치’나 ‘치마키’를 먹으며, 창포탕에 몸을 담그는 풍습이 있습니다.
도쿄타워에서는 매년 3월 말부터 5월 5일까지, 높이 333미터에 맞춰 정문 앞에 333마리의 잉어 깃발이 장식됩니다.

Từ cuối tháng 4 đến đầu tháng 5, Nhật Bản có bốn ngày nghỉ lễ quốc gia liên tiếp. Trong thời gian này, nhiều người đi du lịch hoặc dành thời gian bên gia đình để tận hưởng mùa xuân.
Vào ngày 5 tháng 5 – lễ Tango no Sekku (Ngày Trẻ Em), các gia đình treo búp bê samurai và cá chép giấy, ăn bánh truyền thống như kashiwa-mochi và chimaki, và tắm bằng nước có lá xương bồ theo phong tục lâu đời.
Tại tháp Tokyo, từ cuối tháng 3 đến ngày 5 tháng 5, có 333 con cá chép giấy được treo trước cổng chính, tượng trưng cho chiều cao 333 mét của tòa tháp.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#日本文化
#東京タワー 
#こどもの日 
#ゴールデンウィーク
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#HiddenJapan
#JapaneseCulture
#TokyoTower
#ChildrensDay
#GoldenWeek
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#日本文化
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
@utbotanen_official https://uenobotanen.com/

日本では、牡丹は「百花の王」とも呼ばれ、富や名誉、美の象徴とされています。
着物の柄や浮世絵、日本庭園などの伝統芸術にもよく描かれています。
牡丹は、勇気と気品を表す花として、武士文化にも深く関わっています。
東京・上野東照宮では、2025年5月6日まで110種500株以上が咲く「春のぼたん祭」が開催中です。

In Japan, the peony is often referred to as the "King of Flowers" and is regarded as a symbol of wealth, honor, and beauty.
It frequently appears in traditional arts such as kimono patterns, ukiyo-e prints, and Japanese gardens.
The peony is also deeply connected to samurai culture, representing courage and elegance.
At Ueno Toshogu Shrine in Tokyo, the Spring Peony Festival is currently underway, showcasing over 500 peony plants from 110 different varieties until May 6, 2025.

在日本,牡丹又被称为 “百花之王”,是财富、荣誉和美丽的象征。
和服图案、浮世绘版画和日本庭院等传统艺术形式中经常描绘牡丹。
牡丹作为勇气和高贵的花朵,与武士文化也有着深厚的渊源。
东京上野东照宫目前正在举办春季牡丹节,有 110 个品种的 500 多株牡丹正在盛开,将持续到 2025 年 5 月 6 日。

일본에서는 모란을 '백화의 왕'이라고도 부르며 부와 명예, 아름다움의 상징으로 여긴다.
기모노의 문의나 우키요에, 일본 정원 등 전통 예술에도 자주 등장한다.
모란은 용기와 기품을 상징하는 꽃으로 무사 문화와도 깊은 관련이 있다.
도쿄 우에노 도쇼구(上野東照宮)에서는 2025년 5월 6일까지 110종 500그루 이상의 모란이 피는 '봄의 모란 축제'가 열리고 있다.

Tại nhật bản , hoa mẫu đơn được gọi là vua của các loài hoa , thường xuất hiện trong các loại hình nghệ thuật truyền thống như họa tiết trên kimono, tranh ukiyo-e và được trồng tại các vườn hoa lớn ở Nhật.
Hoa mẫu đơn còn biểu trưng cho lòng dũng cảm và phẩm cách cao quý, vì vậy cũng có mối liên hệ sâu sắc với văn hóa võ sĩ đạo.
Lễ hội “Hoa mẫu đơn mùa xuân” hiện đang được tổ chức với hơn 500 bụi thuộc 110 giống hoa tại đền Tōshōgū ở Ueno, Tokyo, kéo dài đến hết ngày 6 tháng 5 năm 2025.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#日本文化
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#HiddenJapan
#JapaneseCulture
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#日本文化
#东京周边
#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
#上野
#日本の花
#日本庭園
#Ueno
#JapaneseFlowers
#JapaneseGarden
トイレの花子さん は、日本の学校にまつわる有名な都市伝説です。
古い校舎の3番目のトイレに現れる少女の幽霊で、「花子さんいますか?」と呼びかけると姿を現すと言われています。
怖いけれど、どこか親しみを感じる存在として、日本の怪談文化を代表するキャラクターです。

Hanako of the Toilet is one of Japan’s most famous school-based urban legends. She is said to be the ghost of a young girl who appears in the third stall of an old school bathroom when someone calls out, “Hanako-san, are you there?” Though spooky, she is also a familiar and iconic figure in Japanese ghost stories, representing a blend of fear and curiosity in traditional and modern folklore.

"洗手间里的花子 "是一个与日本学校有关的著名都市传说。
据说是一个女孩的鬼魂出现在旧校舍的第三个厕所里,当你喊 “花子小姐在吗?”她就会出现。 
她是日本鬼故事文化的代表人物之一,是一个令人恐惧但又莫名熟悉的存在。

'화장실의 하나코 씨'는 일본의 학교에 얽힌 유명한 도시 전설이다.
오래된 학교 건물의 세 번째 화장실에 나타나는 소녀의 유령으로, “하나코 씨 계세요?”라고 부르면 나타난다고 한다. 
무섭지만 어딘지 모르게 친근하게 느껴지는 존재로 일본의 괴담 문화를 대표하는 캐릭터다.

“ Hanako trong nhà vệ sinh “ là một truyền thuyết nổi tiếng liên quan đến các trường học ở Nhật Bản.

Cô là hồn ma của một cô bé xuất hiện trong buồng vệ sinh thứ ba của dãy nhà vệ sinh cũ. Người ta nói rằng nếu gọi “Hanako-san, bạn có ở đó không?” thì cô sẽ hiện ra.

Dù đáng sợ, nhưng cô cũng là một nhân vật mang lại cảm giác gần gũi, đại diện cho văn hóa truyện ma của Nhật Bản.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#日本旅行
#街歩き
#日本文化
#一都三県スポット
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#JapanTrip
#HiddenJapan
#JapaneseCulture
#GreaterTokyoArea
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#日本文化
#东京周边#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
春野菜の天ぷら
菜の花(アブラナのつぼみ)、たけのこ(竹の若芽)、たらの芽(山に自生する木の新芽)など、日本の春を代表する野菜を使った季節の天ぷらです。ほろ苦さや自然な甘み、香りが特徴で、衣をつけて揚げることで春の風味が引き立ちます。
この写真が2025年4月21日にChatGPTによって作られました。

Spring Vegetable Tempura
A seasonal Japanese dish made with spring vegetables like nanohana (flowering canola buds), takenoko (bamboo shoots), and tara-no-me (young buds of a wild mountain tree). These vegetables have a unique balance of subtle bitterness, sweetness, and aroma. Lightly battered and fried, they bring out the fresh flavors of early spring.
This photograph was created by ChatGPT on April 21, 2025.

春季蔬菜天妇罗
用油菜花(十字花科植物的花蕾)、竹笋(嫩竹笋)和芋头(山中野生树木的嫩芽)等日本春季特有的蔬菜制作的时令天妇罗。 它的特点是苦味、天然甜味和香味,通过上浆和油炸,春天的味道更加浓郁。
本图片由 ChatGPT 于 2025 年 4 月 21 日创建。

봄나물 튀김
유채꽃(유채의 새싹), 죽순(대나무의 새싹), 다래순(산에 자생하는 나무의 새싹) 등 일본의 봄을 대표하는 야채를 사용한 계절 덴푸라이다. 쌉싸름한 맛과 자연스러운 단맛, 향이 특징이며, 튀김옷을 입혀 튀기면 봄의 풍미가 더욱 돋보인다.
이 사진은 2025년 4월 21일 ChatGPT에 의해 제작되었습니다.

Tempura rau rừng
Một món ăn chỉ có vào mùa xuân tại Nhật Bản được chế biến từ các loại rau rừng như nanohana (nụ hoa cải dầu), takenoko (măng tre non), và tara-no-me (chồi non của cây núi hoang dã). Những loại rau này mang đến sự hòa quyện độc đáo giữa vị đắng nhẹ, vị ngọt tự nhiên và hương thơm thanh mát. Khi được phủ lớp bột mỏng và chiên giòn, chúng làm nổi bật hương vị tươi mới của đầu mùa xuân.

#Rentokyo
#RentokyoJapan
#日本の魅力
#東京ライフ
#日本旅行
#街歩き
#日本文化
#一都三県スポット
#和食
#DiscoverJapan
#TokyoLife
#JapanTrip
#HiddenJapan
#JapaneseCulture
#JapaneseFood
#GreaterTokyoArea
#探索日本
#东京生活
#日本旅行
#日本文化
#东京周边#일본여행
#도쿄라이프
#일본문화
#일본일상
#도쿄근교
#DuLịchNhậtBản
#CuộcSốngTokyo
#VănHóaNhật
#KhámPháNhậtBản
#ĐịaĐiểmTokyo
  • English
  • 中文 (中国)
  • 한국어
  • Tiếng Việt
  • 日本語
Japanese
English
Chinese
Korean
Vietnam
Instagram Facebook X-twitter
© 2011-2025 Kairos AI Co.,Ltd.